Czy tłumacz ustny, który wykonuje tłumaczenie konsekutywne lub symultaniczne, ma prawo do okazywania emocji podczas występu? Czy nie powinien wyrażać swoich emocji? Waga niektórych sytuacji, w których potrzebny jest tłumacz ustny, może go przytłoczyć. Co powinien zrobić w takich sytuacjach?
Tłumacz ustny może mieć trudności z tłumaczeniem relacji z trudnych i często dramatycznych wydarzeń. On również przeżywa to, co musi powtórzyć za mówcą. Można nawet powiedzieć, że tłumacz przeżywa podwójnie, w dwóch językach. Najpierw słyszy to, co ma przetłumaczyć, a następnie przekłada to na język docelowy. Głos tłumacza może się łamać podczas tłumaczenia zeznań świadków w sądzie, przemówień pożegnalnych i innych emocjonalnych przemówień.
Chociaż tłumacze ustni są szkoleni w zakresie radzenia sobie ze stresującymi i napiętymi sytuacjami, ważne jest, aby pamiętać, że ich praca jest wykonywana "na bieżąco". Nawet jeśli są w stanie przeczytać przemówienie przed oficjalnym wystąpieniem, nastrój mówcy może wpłynąć na ich interpretację.
Ważne jest, aby pamiętać, że tłumacz ustny nie może tłumaczyć tylko za pomocą słów. Jego mimika twarzy, język ciała, ton głosu i wyrazisty akcent są równie ważne. Oprócz zdań wypowiedzianych przez prelegenta, tłumacz ustny powinien zawrzeć w nich przesłanie. Tłumacz powinien wiernie odtwarzać wszelkie gesty wykonywane przez mówcę, aby zapewnić, że przekaz jest tak spójny i jasny, jak to tylko możliwe.
Czy oznacza to, że tłumacz może włączać do swojej wypowiedzi własne myśli i opinie? Nie, absolutnie nie. Chociaż nie powinien być przezroczysty na scenie, musi się powstrzymać i przetłumaczyć przesłanie mówcy.
Na zakończenie przypomnimy, jak ważna jest lokalizacja tłumaczenia. Witold Skorroński, tłumacz Lecha Wałęsy, musiał przetłumaczyć słynne porównanie wypowiedziane przez Wałęsę w Japonii: komuniści są jak rzodkiewki, które są czerwone na zewnątrz, ale białe w środku. Japońska rzodkiewka jest zupełnie inna. Jest biała zarówno na zewnątrz, jak i w środku. Jak tłumacz wybrnął z tej sytuacji? Zastąpił rzodkiewki... krewetkami! Są one popularne w Japonii. Są białe w środku i czerwone na zewnątrz. Tak właśnie powinien pracować tłumacz konferencyjny: musi być czujny i zaznajomiony z kulturą kraju, który tłumaczy. Ważna jest również jego szybkość reakcji!
Źródło: https://teleshow.wp.pl/tlumacz-przezywa-podwojnie-ekspert-wyjasnia-ile-emocji-kosztuje-tlumaczenie-slow-politykow-6745023679486528a