img

Kto nadaje się do świata tłumaczeń?

Ograniczanie naboru na kierunki humanistyczne, w tym na lingwistykę, nie jest już dzisiaj niczym nadzwyczajnym ze względu na trudności ze znajdowaniem pracy przez absolwentów określonych kierunków. Problem dotyczy także wykwalifikowanych tłumaczy, zwłaszcza najpopularniejszych języków, takich jak polski i rosyjski.

Czy zatem warto się pakować w tłumaczenia? Na pewno tak, ale trzeba posiadać określone kompetencje, by sprawnie poprowadzić swoją karierę w tym świecie.

Język docelowy

Tłumacz musi posiadać doskonałą znajomość języka, na który tłumaczy. Musi umieć też w nim pisać. Umiejętność dobrego pisania wcale nie jest taka oczywista, jak mogłoby się wydawać. Wyrobienie swojego stylu zajmuje około 2 lat i są to lata, które trzeba realnie przepracować, na przykład na blogu czy w dziennikarstwie obywatelskim. Dobrze jest też sięgnąć do literatury tematu, czyli do poradników odnośnie dobrego pisania. Jest wielu autorów piszących na ten temat, na przykład Brian Tracy czy Joe Vitale. Dzięki nim można się nauczyć pisać zwięźle i ciekawie.

Umiejętności twarde

Tłumacz podejmuje ważne decyzje i rozwiązuje problemy w każdej linijce tekstu. Potrzebne są także kompetencje z zakresu obsługi narzędzi CAT, ale to nie jest wielki problem, ponieważ są to narzędzia proste. Podobnie problemu nie stanowi obsługa różnych plików. To kwestia odrobiny doświadczenia. Czasami pojawiają się różne problemy techniczne i tutaj tłumacz faktycznie będzie musiał radzić sobie sam.

Edytowanie tekstu

Edycja

Ważnym elementem pracy tłumacza jest umiejętność odpowiedniej edycji tekstów. Z doświadczeniem przychodzi ona sama, ale na początku trzeba zwracać na to baczną uwagę. Trzeba po prostu dużo tłumaczyć, ale po czasie wracać do swoich tekstów. Wtedy błędy stają się bardziej widoczne. Warto jest dużo czytać tekstów ogólnych, chociażby z gazet i je poprawiać. Istotne jest czerpanie z dobrych wzorców. Trzeba czytać wartościowe teksty w języku docelowym. Ciekawym rozwiązaniem jest też współpraca z innymi tłumaczami. Poprawianie czyichś tekstów pozwala się wiele nauczyć.

Przedsiębiorczość

Tłumacz-freelancer to przedsiębiorca i musi umieć zarządzać firmą. Tutaj wzorce trzeba czerpać od ludzi sukcesu, niekoniecznie tłumaczy, a także od teoretyków biznesu, na przykład Piotra Majewskiego czy Daniela Pinka.

Poszukiwanie informacji

Tłumacz non stop musi poszukiwać informacji. Dlatego kluczowym zagadnieniem jest przygotowanie odpowiedniej bazy wiedzy. Są to strony internetowe, książki i inne materiały, które przyspieszają zdobywanie potrzebnej informacji.

Justyna Kalinowska

Redakcja vincecarter.pl

Zobacz również