Narzędzia dostępne dla tłumaczy są liczne i mogą ułatwić im pracę. Internet pozwolił tłumaczom przestać polegać na drogich papierowych słownikach, które zajmują miejsce, są trudne w użyciu i kosztowne. Wiele słowników, takich jak Merriam-Webster Dictionary czy Cambridge Dictionary, ma swoje wersje online. Nie wspominając o słownikach w innych językach, dla których wersje papierowe są trudne do znalezienia lub nie istnieją. Słowniki online są szybsze i dostarczają więcej informacji, ponieważ nie mają ograniczeń przestrzennych.
Praca tłumacza jest znacznie bardziej złożona niż tylko wyszukiwanie słów. Strony z przykładowymi zdaniami mogą być bardzo pomocne w tej pracy. Podają one przykłady słów w różnych kontekstach. Może to być przydatne podczas próby zrozumienia drobniejszych niuansów. Ilość może być w tym przypadku ważniejsza niż jakość. Wikipedia jest narzędziem, które może być bardzo pomocne przy tłumaczeniach. Wikipedia oferuje artykuły w wielu różnych językach. Wyszukiwanie konkretnych terminów, a w szczególności terminów technicznych, i porównywanie ich tytułów z artykułem w języku docelowym jest często najlepszym rozwiązaniem. Jest jednak jedno zastrzeżenie - nie wszystkie artykuły są dostępne w każdym języku. Trzeba po prostu trzymać kciuki i mieć nadzieję na najlepsze.
Wiele osób wyśmiałoby pomysł, że oprogramowanie do automatycznego tłumaczenia może być używane do profesjonalnych tłumaczeń. Jednak często może to być bardzo pomocne. Tłumacz Google jest zaskakująco dobry w tłumaczeniu tekstów technicznych, zwłaszcza tych związanych z IT. Nie oznacza to, że w najbliższym czasie zastąpi on ludzkich tłumaczy (miejmy tylko taką nadzieję!). Nie oznacza to, że zastąpią one ludzkich tłumaczy (miejmy taką nadzieję!).
Zdarzają się sytuacje, w których tłumacz musi przetłumaczyć teksty dotyczące niszowych lub bardzo specyficznych tematów. Może jednak nie istnieć słownik lub narzędzie, które jest wystarczająco wszechstronne. W takich przypadkach tłumacz musi skorzystać ze stron internetowych poświęconych danej tematyce lub poprosić o pomoc inne osoby. Niezwykle pomocne dla tłumacza może być skontaktowanie się z rodzimymi użytkownikami tłumaczonego języka i innymi tłumaczami. Mogą oni nie znać wszystkich odpowiedzi, ale mogą znać kogoś, kto je zna. Ten rodzaj sieci jest bardzo pomocny dla tłumaczy i tworzy środowisko wzajemnej współpracy.
(F.B)
***