img

Tłumaczenie wielojęzyczne: Wyzwania i najlepsze praktyki

Stale postępująca globalizacja wymaga od firm poszerzania horyzontów. Narzędzia technologiczne pomagają nam znieść bariery między krajami i dotrzeć do potencjalnie większej liczby odbiorców.

 

Ekspansja wiąże się jednak z koniecznością pokonania przeszkody, jaką jest różnorodność językowa. Jak w związku z tym tłumaczyć materiały firmowe, edukacyjne czy naukowe?

Według ONZ na świecie używa się ponad 7000 języków, ale według czasopisma Ethnologue w 145 krajach jest pięć języków, które są uznawane za "oficjalne". Są to: angielski (59 krajów), francuski (29), arabski (27), hiszpański (20) i portugalski (10). Podobnie, około 23 języki są używane przez połowę ludności świata.

10 najbardziej popularnych języków to angielski, chiński mandaryński, hindi, hiszpański, arabski, bengalski, francuski, rosyjski, portugalski i urdu. 

Wiele organizacji zatrudnia tłumaczy freelancerów do tłumaczenia swoich treści. Inne decydują się na współpracę z całościowymi firmami tłumaczeniowymi. Dlaczego niektóre organizacje wybierają biura tłumaczeń zamiast freelancerów?

Po pierwsze: Specjalizacja i profesjonalizm

Firma tłumaczeniowa świadcząca usługi holistyczne ma tę przewagę, że skupia się wyłącznie na tym zadaniu i może osiągnąć niezrównany poziom specjalizacji i profesjonalizmu. Firmy tłumaczeniowe stale szkolą swoich tłumaczy, a członkowie zespołu do każdego projektu są wybierani na podstawie ścisłych standardów. Ponadto, nie poleganie na jednej osobie, ale na zespole zapewnia dotrzymanie terminów, niezależnie od dostępności danej osoby.

tłumacz

W przeciwieństwie do indywidualnych freelancerów, firmy tłumaczeniowe mogą otrzymać certyfikaty, takie jak ISO 9001:2015, który zapewnia, że organizacja posiada system zarządzania jakością, lub ISO 17100, który określa konkretne standardy jakości dla usług tłumaczeniowych. Ta ostatnia norma określa minimalne wymagania dotyczące projektów tłumaczeniowych, takie jak kwalifikacje tłumaczy, redaktorów i korektorów, zarządzanie zasobami i ich dostępność, ochrona danych i poufności, a także inne kluczowe aspekty procesu tłumaczenia. Można zaufać, że organizacja, która uzyskała te certyfikaty, zapewnia wykwalifikowaną i gwarantowaną usługę.

Po drugie: Praca multidyscyplinarna

Jorge Luis Borges, popularny argentyński pisarz, który pracował jako tłumacz literatury i poezji, powiedział:

"Z perspektywy słownika, języki są tylko zbiorem synonimów, ale są czymś więcej. Z drugiej strony słowniki dwujęzyczne mogą sprawiać wrażenie, że każde słowo w jednym języku można zastąpić innym słowem w drugim języku. W rzeczywistości, każdy język jest sposobem odczuwania i postrzegania wszechświata".

Tłumaczenie nie jest po prostu zastąpieniem słowa innym słowem w innym języku: jest to złożony proces, który obejmuje analizę, interpretację, pisanie i poprawianie, a także uwzględnienie szerszego kontekstu, który nie jest wyraźnie wspomniany w tekście pisanym. W tym celu wyspecjalizowani konsultanci polegają na multidyscyplinarnym zespole, który obejmuje szeroki zakres języków, dialektów i dziedzin zawodowych. Dążenie do osiągnięcia jak najlepszego rezultatu często oznacza poszukiwanie najlepszych tłumaczy specjalistycznych na całym świecie.

Tłumaczenie ma znaczenie: 40% konsumentów twierdzi, że nie kupiłoby produktu, gdyby nie mogli przeczytać o nim w swoim ojczystym języku. Źródło: Common Sense Advisory

Po trzecie: Podejmują się tłumaczeń złożonych

Kiedy mówimy o tłumaczeniach wysoce technicznych, mamy na myśli na przykład prace naukowe, raporty ekonomiczne lub instrukcje szkoleniowe. Dosłowne tłumaczenie nie jest wystarczające. Kompleksowe usługi tłumaczeniowe mają tę zaletę, że współpracują nie tylko z tłumaczami, ale również z ekspertami w każdej dziedzinie, aby zapewnić dokładne tłumaczenie. Na przykład: jeśli treść dotyczy produktów farmaceutycznych, takich jak dokumentacja lub etykieta, w zespole holistycznym znajdzie się ekspert z tej dziedziny, a w innych projektach mogą uczestniczyć inżynierowie, programiści - a nawet chirurg ortopeda!

Różnorodność językowa w nauce jest bardzo ograniczona: 80% wszystkich prac akademickich indeksowanych w Scopusie jest w języku angielskim. Źródło: Research Trends

Po czwarte: Podążają za trendami technologicznymi

Biuro tłumaczeń musi być na bieżąco z nowymi technologiami. Jest to szczególnie ważne w przypadku platform e-learningowych, a także bardzo istotne w kontekście pandemii COVID-19: w 2020 r. największym wyzwaniem dla centrów edukacyjnych była digitalizacja materiałów papierowych. Dostępnych jest wiele alternatywnych platform; głównym problemem jest to, jak tworzyć, tłumaczyć, kuratorować i przesyłać treści.

Centra edukacyjne muszą szybko dostosować się do tego nowego cyfrowego kontekstu, współpracując z programistami i innymi ekspertami w celu planowania, rozwijania i wdrażania projektów edukacyjnych w kilku językach przy użyciu skutecznych narzędzi technologicznych, takich jak Moodle, Articulate 360 i HTML5.

Dostosowanie narzędzi edukacyjnych do różnych języków będzie miało kluczowe znaczenie w nadchodzących latach. Przewiduje się, że do 2024 roku rynek e-learningu tylko w USA wzrośnie o prawie 22 000 milionów dolarów. Źródło: Business Wire

Twoja marka jest tego warta: Holistyczne usługi i wysokiej jakości tłumaczenia

Jeśli celem Twojej firmy jest posiadanie dokładnych i skutecznych tłumaczeń, holistyczne usługi tłumaczeniowe są najbardziej efektywnym rozwiązaniem w dłuższej perspektywie, znacznie lepszym niż zatrudnianie tłumaczy niezależnych. Jak już mówiliśmy, organizacje te mają wiele zalet, począwszy od certyfikacji międzynarodowych standardów, a skończywszy na pracy z multidyscyplinarnymi zespołami. Ostatecznie, celem jest uzyskanie optymalnych tłumaczeń, które mogą być wykorzystane do ekspansji i rozwoju globalnego, zwiększając wartość Twojej marki.

Więcej znajdziesz na: http://wzjezyki.pl/

Justyna Kalinowska

Redakcja vincecarter.pl

Zobacz również