img

Jak dbać o jakość tłumaczenia?

Podstawowym zadaniem pracy tłumacza jest zaspokojenie potrzeb klienta oraz nawiązanie relacji długoterminowych. Tłumaczenie dokumentów jest to wyłącznie metoda na osiąganie porozumienia. Jeśli jakość tłumaczeń będzie wysoka to klient zacznie je częściej zamawiać u danego tłumacza. Gdy tłumaczenie będzie wykonane słabo to wtedy szybko klient się zniechęca i rozgląda się za innym wykonawcą.

W jaki sposób pracować, by mieć wyższą jakość:

Instrukcja klienta

Większość tłumaczy nie czyta instrukcji, a po zakończeniu pracy okazuje się, że jest problem, bo tekst nie jest przetłumaczony tak jak chciał tego klienta.

Dawaj realny termin

Jeśli ktoś wie, że ma bardzo duże obłożenie i może się nie wyrobić z tłumaczeniem to się go nie powinien podejmować. Klienci mają często bardzo duże wymagania, gdy chodzi o jakość a liczą, że wszystko będzie trwało kilka godzin. Trzeba ich wyedukować i przekazać informacje, że dobre tłumaczenie musi zająć trochę czasu.

Zakres pracy tłumacza

Wiedza tłumacza

Jeśli na jakimś temacie się nie znasz a chodzi o specjalistyczne tłumaczenie to się go nie podejmuj. Wielu klientów popełnia błąd, który polega na tym, że współpracują z tanimi tłumaczami, którzy nie znają się na tym co robią. Trzeba uświadamiać klienta, że będzie płacił za wiedzę i umiejętności a tłumaczenie to usługa, która będzie wartościowa jedynie. Gdy zostanie dobrze wykonana. Rozwijać więc trzeba swoją wiedzę na różne tematy, szczególnie te, na które jest zapotrzebowanie na rynku.

Sprawdzaj jakość tekstów źródłowych

Często trudno przygotować dobre tłumaczenie, ponieważ samo źródło jest napisane przez osobę, która nie potrafi dobrze redagować tekstu. Autorzy są ekspertami w tym co robią co nie oznacza, że teksty są proste do tłumaczenia. Jeśli w źródłowym tekście są błędy to trzeba klienta powiadomić o tym i staraj się je poprawiać. Popularnym błędem są dość często wielokrotnie złożone zdania, powtórzenia i dwuznaczności, co prowadzi do braku sensu. Przetłumaczenie tego typu tekstu zajmie też więcej czasu niż tekstu dobrze napisanego. Dlatego jakość źródła do tłumaczenia będzie rzeczywiście bardzo ważną kwestią.

Justyna Kalinowska

Redakcja vincecarter.pl

Zobacz również