img

Współpraca z tłumaczem ustnym

Większość tłumaczy zajmuje się przede wszystkim tłumaczeniami pisemnymi, ale ważną usługą tłumaczeniową jest także umiejętność tłumaczenia ustnego. Ma ono swoją określoną specyfikę. Jest to zadanie z pewnością trudne, ponieważ większość przemawiających osób jest zestresowanych swoją rolą, a tłumaczenie ich wypowiedzi w tym wcale nie pomaga.

W takiej sytuacji trzeba się przełamać, ponieważ przemowa to kontakt z odbiorcą i nie można koncentrować się na tłumaczeniu. Najlepsi mówcy zupełnie zapominają o tłumaczach w czasie swojej przemowy i tylko w odpowiednich chwilach zatrzymują się na moment, by zrobić przerwę dla tłumacza. Tłumacz ma odpowiednie kwalifikacje, by sobie poradzić. Nie trzeba się o niego martwić.

Przygotowanie

Przed wydarzeniem warto jest spotkać się z tłumaczem, poznać go i porozmawiać na temat tego, jak będzie wyglądała przemowa. Tłumacz musi wiedzieć, co będzie tłumaczył, jaki to będzie miało charakter i jaki będzie tego cel. W czasie samej przemowy powinna się odbywać komunikacja z tłumaczem. Tłumacz gestem może poprosić o spowolnienie wypowiedzi lub jej powtórzenie. Przed przemową można poprosić też tłumacza o krótki kurs z danego jeżyka, dzięki czemu będzie można się zwrócić do zgromadzonych odbiorców w ich języku, czym zaskarbi się ich przychylność. Nie trzeba wcale sobie dobrze z tym radzić. Liczy się inicjatywa.

Tłumaczenie przemówienia

W czasie przemowy

Żeby skutecznie przekazać swoje treści przechodzące przez tłumacza, trzeba mówić prostymi zdaniami, które będą do siebie nawiązywać, tworząc odpowiedni ciąg logiczny. W przemowie nie powinno być za dużo żargonu i terminologii technicznej. Wszelkiego rodzaju idiomy i slang będą stanowiły zagwozdkę dla tłumacza. Nie warto go tym obciążać.

Kontakt z tłumaczem jest ważny, ale to nie on jest odbiorcą przemowy. Warto o tym pamiętać przez cały czas.

Teoretycznie rzecz biorąc, tłumaczenie powinno być o koło 30% krótsze od tekstu źródłowego w czasie przemowy, ale czasami tłumacz będzie musiał coś wyjaśnić „na około”. Nie należy go poganiać.

Poważnym błędem jest traktowanie słuchaczy i tłumacza z góry. Konieczne jest przedstawianie treści, które są dla odbiorców zrozumiałe i przystępne.

Najważniejsze punkty wypowiedzi warto powtórzyć.

Klaudia Zielińska

Redakcja vincecarter.pl

Zobacz również