img

Myśli dla klientów usług tłumaczeniowych - Część 2

Dodatki i zmiany

Wszelkie uzupełnienia i zmiany w Państwa tłumaczeniu mogą pociągać za sobą koszty weryfikacji. Przed wysłaniem dokumentu do tłumacza radzimy poczekać, aż zostanie on sfinalizowany. Następnie, po przetłumaczeniu dokumentu i zapisaniu go w pamięci tłumaczeniowej, proste zmiany, takie jak zmiana kopii z "dystrybutora" na "sprzedawcę" w uprzednio przetłumaczonym zdaniu, oznaczają, że nie jest on już dokładnie zgodny, co oznacza, że zostanie przedstawiony do korekty tłumaczenia. Również w tym przypadku należy liczyć się z tym, że zapłacisz za tę usługę.

Czas realizacji

Czas realizacji tłumaczeń zależy od długości dokumentu, trudności technicznych oraz wymaganego języka/dialogu. Nie zostawiaj swojego tłumaczenia do ostatniej chwili! Zrób to w czasie pozwalającym na ukończenie tej części procesu tworzenia dokumentacji. Pamiętaj, że dobrzy tłumacze są zawsze poszukiwani, więc jest bardzo mało prawdopodobne, że będą oni dostępni, aby od razu rozpocząć pracę nad Twoim projektem tłumaczeniowym.

Dostarczyć wszystkie materiały referencyjne

Im więcej informacji dostarczysz swojemu tłumaczowi, tym lepiej. Udostępnienie wszystkich materiałów referencyjnych w momencie przesyłania tekstu do tłumaczenia nie będzie Cię już kosztowało, ale te dodatkowe informacje mogą tylko pomóc Twojemu tłumaczowi w lepszej pracy. Cenne informacje obejmują glosariusze, kopie wszelkich istniejących tłumaczeń, katalogi produktów, listy terminów branżowych, rysunki i wszelkie inne informacje, które mogą pomóc wyjaśnić, co jest tłumaczone. Upewnij się, że Ty lub ktoś, kto mówi w imieniu Twojej firmy, jest zawsze dostępny, aby natychmiast odpowiedzieć na wszelkie pytania, jakie może mieć Twój tłumacz. Pamiętaj, że im więcej informacji przekażesz swojemu tłumaczowi, tym dokładniejsze i lepszej jakości będzie Twoje tłumaczenie.

Sprawdź swoje dokumenty źródłowe

Przed wysłaniem dokumentu źródłowego do tłumaczenia, przeczytaj tekst pod kątem struktury zdań, błędów gramatycznych i literówek. Sprawdź również nazwy, numery i jednostki miary. Sfinalizowanie tekstu źródłowego przed rozpoczęciem procesu tłumaczenia pozwala uniknąć dużych opóźnień.

Format dokumentu

Oryginały dokumentów, które składają Państwo tłumaczowi do tłumaczenia, muszą być zgodne z ich możliwościami tłumaczeniowymi. Dokumenty w formacie Excel lub PDF doskonale nadają się do druku lub wyświetlania na ekranie, ale są całkowicie niewystarczające, jeśli chodzi o tłumaczenie. Jeśli to możliwe, dostarcz swojemu tłumaczowi dokumenty DOC/RTF.

Słowniczek tłumaczeń

Pamiętaj, że Twoja terminologia może nie zawsze być znana komuś, kto nie pracuje w Twojej branży, dlatego bardzo pomocne zarówno dla Ciebie, jak i dla tłumacza, jest stworzenie wielojęzycznego glosariusza specyficznych terminów branżowych i kluczowych tekstów - tylko po to, aby zapewnić spójność podczas tłumaczenia.

Zleć recenzję przetłumaczonego dokumentu rodzimemu recenzentowi.

Aby zapewnić dokładność, zdecydowanie zalecamy, abyś porozmawiał ze swoim tłumaczem na temat weryfikacji przetłumaczonych dokumentów przez rodzimego użytkownika języka docelowego. Być może znasz kogoś w swojej firmie lub życiu osobistym, kto mówi w języku docelowym, ale nie oznacza to, że ma kwalifikacje do recenzowania tłumaczeń treści, których napisanie zajęło trzech specjalistów z branży i dwóch konsultantów prawnych oraz zespół profesjonalnych tłumaczy!

Płatność za zamówione usługi

I w końcu, kiedy nadejdzie czas, by zapłacić tłumaczowi, proszę zrobić to na czas. Prawdopodobnie naprawdę doceniasz, że Twoje tłumaczenie zostało dostarczone na czas, tak samo jak Twój tłumacz byłby naprawdę wdzięczny za zapłatę na czas!

Justyna Kalinowska

Redakcja vincecarter.pl

Zobacz również