img

Tłumacz, czyli człowiek renesansu

Co przychodzi Ci na myśl, gdy słyszysz słowo tłumacz?

Nie ma problemu, jeśli jesteś zagubiony i nie wiesz co zrobić. Chciałabym odesłać Cię do artykułu, który został opublikowany na tym blogu wiele lat temu, ale zasługuje na przypomnienie. Translators don't cry - The Times 2007.

Gdybyś pomyślał o czymś związanym z polityką, to co by to było? A może z rozrywką? Czy pamiętasz zasłyszane słowa, takie jak simultaneous czy consecutive? Radzisz sobie całkiem nieźle. Musisz przyznać, że masz mgliste pojęcie o tym, czym zajmuje się tłumacz.

Skąd wzięła się ta niejasność?

Czy może to być wina języka polskiego? W języku angielskim używa się terminów translator i tłumacz, aby je rozdzielić. Gdy mówimy o tłumaczeniu w języku polskim, pierwsze co przychodzi na myśl to Google Translator lub tłumacze przysięgli. Słowo "tłumacz", które nie jest często używane, gubi się w języku. Pozostaje jedynie "tłumacz", który jest samotnym, osamotnionym osobnikiem.

Czy do tej pory mieliśmy do czynienia tylko z profesjonalistami? Dobry tłumacz jest prawie niewidoczny. W swojej pracy nie wyróżnia się z tłumu. Jest jak ninja lub tajny agent, który nie może zwracać uwagi otoczenia.

Po pierwsze, zacznijmy od głosu.

Głos tłumacza jest jego najważniejszym narzędziem. Po pierwsze, tłumacz powinien brzmieć przyjemnie. Jego głos nie powinien być piskliwy ani zbyt dudniący, ponieważ sprawi, że słuchacz będzie miał problem ze skupieniem się na tym, co mówi. Ważne jest również używanie odpowiedniego tonu głosu. Tłumacz może przekazać akcent i nastawienie mówcy do tematu tylko poprzez użycie odpowiedniej intonacji.

Tłumacze są zachęcani do podjęcia aktorstwa jako rozrywki. Aby przygotować się do roli, aktor musi ćwiczyć swoją pamięć, mimikę i sztukę intonacji. Wszystkie te elementy przydają się podczas pracy w charakterze tłumacza.

Po drugie, bycie zawsze przygotowanym

Praca tłumacza nie ogranicza się do kilku, kilkudziesięciu, a nawet kilkuset minut spędzonych w kabinie czy na spotkaniu. Przygotowanie, czyli dokładne zapoznanie się z tematem, jest jej istotną częścią. Tu kończy się aktorstwo, a zaczyna profesjonalizm. Tłumacz powinien być ekspertem w dziedzinie, której dotyczy tłumaczenie. Agnieszka Nowińska mówi, że "nie da się przetłumaczyć czegoś, czego się nie zna". Nie chodzi tylko o znajomość słów. Chodzi o zrozumienie niuansów języka i tego, jak coś działa. Musiała zrozumieć nie tylko angielskie słowo concrete, ale także cały proces jego powstawania.

A co jeśli źle napiszę jakieś słowo?

Nie jest to duży problem, jak mogłoby się wydawać. Sztuka dobrego tłumaczenia opiera się na umiejętności widzenia poza słowami. Notatki tłumacza ułatwiają to widzenie. Główne idee i myśli wystąpienia są zapisywane w notatkach tłumacza za pomocą skrótów, symboli i obrazków. Tłumacz nie może zapisywać pełnych zdań i nie ma czasu na zapisywanie całych słów.

Tłumaczenie ustne w sytuacjach pandemii

Covid to temat, którego nie da się uniknąć przy omawianiu czegokolwiek w 2020 roku. Dobra wiadomość jest taka, że teraz wszyscy możemy poczuć się jak tłumacze w swoich boksach. Słyszymy innych przez słuchawki i komunikujemy się przez mikrofon. Iluzja będzie trwała tylko do czasu, gdy kot lub dzieci położą jej kres.

Tłumacz jest mniej zauważalny podczas spotkań biznesowych prowadzonych za pomocą Zoomu, Microsoft Lync czy Skype Business. To prawie jak cyfrowy głos wyjaśniający tajemnice obcego języka. Bądźcie pewni, że ten duch nie nawiedza nikogo w nocy. Nie wahaj się więc zaprosić tłumacza na inne okazje. Skontaktuj się z naszym biurem, jeśli potrzebujesz wykonać nietypową usługę, np. poznać przyszłego obcojęzycznego małżonka lub wynająć mieszkanie za granicą.

(E.A.)

Justyna Kalinowska

Redakcja vincecarter.pl

Zobacz również