img

Myśli dla klientów usług tłumaczeniowych - Część 1

Jako zleceniodawca usług tłumaczeniowych korzystają Państwo z usług tłumacza, aby odpowiednio i dokładnie przekazać wiadomość w lokalnym języku. W ten sposób są Państwo w stanie utrzymać oczekiwania biznesowe, takie same oczekiwania, jakie mają Państwo w kontaktach z ludnością mówiącą w języku ojczystym. Pytanie dla klientów korzystających z usług tłumacza brzmi następująco: "Jaki jest najlepszy sposób na znalezienie obcojęzycznego eksperta?". A gdy już znajdziesz profesjonalnego tłumacza, czego powinieneś od niego oczekiwać? Czy istnieją konkretne pytania, które należy zadać i jakie informacje powinny być dostępne, aby zapewnić tłumacza?

Nie próbuj oszczędzać pieniędzy na tłumaczeniach

Jak wszystko inne w życiu, dostajesz to, za co płacisz. Wielu klientów z branży tłumaczeniowej stara się unikać płacenia za profesjonalną pracę, wybierając najtańszą ofertę; być może nawet korzystają z bezpłatnej strony internetowej poświęconej tłumaczeniu lub korzystają z usług kogoś, kogo znają osobiście i mówiącego danym językiem. Żadna z tych opcji nie jest idealna, po prostu dlatego, że tłumaczenie jest rzemiosłem: tłumacz musi być biegły w dwóch językach, musi mieć doskonałe umiejętności gramatyczne i pisarskie, musi mieć solidną wiedzę na ten temat, mieć dostęp do odpowiednich narzędzi tłumaczeniowych i oczywiście musi być utalentowany jako tłumacz. Dobrzy, profesjonalni tłumacze są wynagradzani zgodnie z ich umiejętnościami, co w efekcie oznacza, że nie ma tu okazyjnych tłumaczeń.

Tłumaczenia maszynowe mają swoje miejsce

Z pewnością tłumaczenia maszynowe mogą dostarczyć ogólnego wyobrażenia o tematyce, ale często prowadzą do powstania nieprawidłowego tekstu i niewłaściwej struktury zdań. Jeśli szukasz najwyższej jakości profesjonalnego tłumaczenia, musisz skorzystać z usług profesjonalnego tłumacza, który ma doświadczenie branżowe i odpowiednią wiedzę akademicką. W związku z tym tłumaczenia maszynowe mają wielkie znaczenie, gdy ludzie starają się uzyskać ogólne pojęcie o tym, co się mówi.

Tu chodzi o słowa!

Słowa, których używamy, są tak bardzo ważne! Pierwszą rzeczą, którą należy wziąć pod uwagę przy wycenie projektu tłumaczeniowego, jest liczba słów do przetłumaczenia, a powód jest prosty - im więcej słów, tym dłużej będzie trwało tłumaczenie. Dlatego też, jako klient, to od Ciebie zależy, co potrafisz zrobić, aby być zwięzłym. Przed tłumaczeniem zredaguj swoją kopię. Wielu klientów tworzy również moduły tekstu, które mogą być przetłumaczone raz, a następnie przechowywane w celu późniejszego wykorzystania.

Niektóre treści potrzebują więcej czasu na tłumaczenie

To prosty fakt, że niektóre treści są trudniejsze do przetłumaczenia niż inne. Tłumaczenie standardowego listu biznesowego to jedno, ale tłumaczenie instrukcji technicznej dla drogiego urządzenia to zupełnie co innego. Szczególnym wyzwaniem dla tłumaczy jest wyświetlanie komunikatów w systemach sterowania i listach części. Teksty kreatywne i reklamowe wymagają koncentracji i obszernej edycji, ponieważ to, co sprawdza się w jednej kulturze, może w ogóle nie działać w innej. Tłumaczenie 1000 słów w nieedytowalnym pliku PDF lub 20 slajdów w programie PowerPoint to nie to samo, co tłumaczenie tego samego 1000 słów w pliku Word: za ten rodzaj tłumaczenia trzeba zapłacić więcej.

Klaudia Zielińska

Redakcja vincecarter.pl

Zobacz również