img

Porady dla klientów usług tłumaczeniowych

Jeśli jesteś nowym klientem tłumaczeniowym z niewielkim lub żadnym doświadczeniem w wynajmowaniu usług tłumaczeniowych i szukasz porady, oto kilka ogólnych wskazówek, które pomogą Ci w kontaktach z wybranym przez Ciebie tłumaczem. Być może zdecydowali się Państwo na współpracę z biurem tłumaczeń, a może będą Państwo korzystać z usług tłumacza zewnętrznego, ale w każdym razie istnieją pewne informacje, których tłumacz będzie od Państwa wymagał, aby uzyskać wynik najwyższej jakości.

Format Oryginalnego Dokumentu

W jakim formacie jest twój oryginalny dokument? Tłumacze zazwyczaj wolą pracować z dającą się edytować kopią oryginalnego dokumentu, dlatego należy mieć świadomość, że niektórzy tłumacze mogą pobierać dodatkowe opłaty za pracę z formatami, których nie da się edytować - formatami takimi jak PDF-y oparte na obrazach.

Format ukończonego tłumaczenia

W jakim formacie chciałbyś otrzymać swoje kompletne tłumaczenie? Twarda kopia? W formacie MS Office? PDF? Twój tłumacz będzie musiał wiedzieć, które formaty są akceptowane przez Ciebie dla wykonanego tłumaczenia. Jeśli potrzebujesz papierowej kopii wykonanego tłumaczenia, to musisz poinformować o tym swojego tłumacza, ponieważ na ogół gotowe projekty są dziś zwracane klientom pocztą elektroniczną.

Inne wymagane usługi

Czy oprócz tłumaczenia będą Państwo potrzebowali innych usług tłumaczeniowych? Należy mieć świadomość, że niektóre tłumaczenia, takie jak dokumenty prawne, wymagają uwierzytelnienia lub poświadczenia. Pamiętaj również, że Twój tłumacz może pobierać dodatkową opłatę za uwierzytelnienie.

Para językowa

Jaka para językowa jest zaangażowana w Twoje tłumaczenie? Oba języki biorące udział w tłumaczeniu są znane jako języki źródłowe i docelowe. Język Twojego oryginalnego dokumentu jest znany jako język "źródłowy", natomiast język tłumaczenia jest znany jako język "docelowy".

Tłumaczenie Termin

Bądź bardzo realistycznie nastawiony na termin realizacji swojego projektu tłumaczeniowego. Ogólnie rzecz biorąc, tłumacz wyprodukuje od 2000 do 3000 słów dziennie, a wystarczy tylko jeden trudny skrót lub słowo, aby utrzymać tłumacza w górze przez pół godziny - lub nawet więcej. Więc nie zostawiaj swoich instrukcji do ostatniej chwili. Zatrudnij swojego tłumacza jak najszybciej i upewnij się, że dasz mu wystarczająco dużo czasu na wykonanie pracy. Pośpieszny termin może wiązać się z dodatkową opłatą.

Materiały referencyjne

Czy jesteś w stanie dostarczyć swojemu tłumaczowi materiały referencyjne lub glosariusz? Wielu klientów z branży tłumaczeniowej dysponuje słowami i terminami, które wolą tłumaczyć w określony sposób, a wielu z nich posiada również skróty lub terminologię wewnętrzną, z którą ich tłumacz powinien być zaznajomiony. Wszelkie materiały referencyjne, w tym glosariusz, powinny być dostarczone tłumaczowi jak najszybciej, najlepiej przed rozpoczęciem tłumaczenia.

Legalność dokumentu

Naprawdę ważne jest, aby klient dostarczył tłumaczowi dobrej jakości czytelne dokumenty do pracy. Oznacza to, że dokumenty napisane bardzo małą czcionką mogą być trudne do odczytania, a niektóre zeskanowane dokumenty nie są do końca czytelne.

Osoba kontaktowa

Upewnij się, że Twój tłumacz ma osobę kontaktową, która będzie w stanie odpowiedzieć na wszelkie istotne pytania. Jest to naprawdę ważne, jeśli pracujesz z niezależnym tłumaczem: nie tylko oszczędza to wiele czasu zarówno Tobie, jak i tłumaczowi, ale posiadanie kogoś, kto będzie w stanie odpowiedzieć na odpowiednie pytania, pomoże mu w stworzeniu wysokiej jakości dokumentu tłumaczeniowego.

Justyna Kalinowska

Redakcja vincecarter.pl

Zobacz również